Tracy
2025/05/13 22:01
請告訴我 「我想要靠走道的座位!」 的英語!
在買機票時,想要跟對方說:「我想要靠走道的座位」,這句話用英語怎麼說?
回答
・I prefer the aisle seat!
・I like sitting on the aisle!
・I favor the aisle-side seating!
When booking a flight, you could say: I prefer the aisle seat, please.
在預訂機票時,「我想要靠走道的座位」的英文表現方式是「I prefer the aisle seat, please.」
「I prefer the aisle seat!」的意思是「我喜歡靠走道側的座位」。這個表達可以在飛機、劇院、電影院等有座位的場所選擇座位時使用。喜歡坐在靠走道位的理由有很多,例如腳可以伸展得比較舒服、方便去洗手間、進出較方便等等。不過,也有人會為了欣賞窗外的景色而選擇靠窗的座位,所以座位的偏好完全是個人選擇。
When I buy a plane ticket, I always say 'I like sitting on the aisle.'
我在購買機票時,總是說「我喜歡靠走道的座位」。
When buying an airplane ticket, you can say, I favor the aisle-side seating!
在購買機票時,你可以說「我喜歡靠走道的座位」。
I like sitting on the aisle!是比較口語的表達方式,通常用在和朋友或熟人之間的對話中。除了表達對特定座位的偏好外,也可以說明原因(例如想伸展雙腿、常常需要去洗手間、進出方便等)。另一方面,I favor the aisle-side seating!則較常用於正式場合或商務環境的對話。這個說法更具體且明確地表達了自己的偏好選擇,即使不說明具體原因也能被理解。
回答
・Can I get an aisle seat?
・Is an aisle seat available?
Can I get an aisle seat?
可以給我一個靠走道的座位嗎?
Is an aisle seat still available?
靠走道的座位還有空位嗎?
"aisle seat"的意思是「靠走道的座位」。
aisle:走道
seat:座位
順帶一提,「靠窗的座位」是"window seat",而「中間的座位」是"middle seat"。
Would you like an aisle seat or a window seat?
您想要靠走道的座位還是靠窗的座位呢?
有時也會被這樣詢問,所以兩種都記起來會很方便。
另外,"Can I get~?"直譯是「可以給我~嗎」,但在跟店員說「可以幫我安排○○嗎?」時也可以使用這個表達方式。
還有,當你想問「○○有空位嗎?」時,可以用"Is ○○ available?"來詢問。
Taiwan