Karl
2025/05/13 22:01
請告訴我 「吐槽」 的英語!
在喜劇表演中常會「做出搞笑的反駁或吐槽」等笑點,讓觀眾哈哈大笑。在英文裡可以怎麼說呢?
回答
・Make a retort
・Point out the obvious
・Call out the absurdity
In the middle of their comedy skit, John quickly made a retort that had the audience laughing.
約翰在喜劇橋段中途迅速地吐槽,讓觀眾們哈哈大笑。
「Make a retort」是指「反駁」或「提出反論」。在辯論或爭論的過程中,為了回應對方提出的主張或意見,而表達自己的看法或反對意見時會使用這個詞語。主要用於口語交流,但在書面語中也會用到。這個詞語帶有機智、臨場反應快的意味。
In this comedy sketch, John always plays the straight man. He's the one to point out the obvious.
在這個喜劇短劇中,約翰總是扮演吐槽的角色。他是那個會把狀況直接點出來的人。
During their comedy skit, John was always the one to call out the absurdity of Mike's statements.
在他們的喜劇短劇中,約翰總是負責指出麥克發言中的荒謬之處。
Point out the obvious是用來指當你指出任何人都應該注意到的事情或顯而易見的事實時。例如,當大家已經知道的資訊再次被提及,或是在需要注意的明顯問題被指出時會用到。
另一方面,Call out the absurdity則是在強調某件事不合理或脫離常識時使用。這個表達用來明確指出荒謬或愚蠢的事情,並且常常帶有批評或諷刺的意味。
回答
・to throw in a punchline
・to crack a jok
・to drop a zinger
「吐槽」在英語中可以說 "to throw in a punchline" 或 "to deliver a punchline"。
"During the comedy show, the comedian threw in a punchline that had the audience roaring with laughter."
「在喜劇表演期間,喜劇演員吐槽了一句,讓觀眾哄堂大笑。」
"The duo's routine was hilarious, especially when one delivered the punchline perfectly."
「那對搭檔的表演非常有趣,特別是其中一人完美地吐槽時。」
to throw in a punchline: 這是指「吐槽」的意思,在搞笑表演中,突然在笑話或滑稽場景中加入有趣的評論。
to deliver a punchline: 這是指「吐槽」或「下結論」的意思,在相聲或喜劇中,說出引人發笑的關鍵台詞或評論。
作為比較口語的說法,會用 "to crack a joke" 或 "to drop a zinger" 等。
"He cracked a joke right in the middle of her story."
「在她講故事的中間,他吐槽了一句(說了個笑話)。」
"She always knows how to drop a zinger during their skits."
「她總是知道如何在他們的小短劇中巧妙地吐槽(說出效果十足的一句話)。」
這些片語特別用在比較口語的對話或喜劇場合。「crack a joke」是「說笑話」的意思,指的是發表幽默的評論。「drop a zinger」是「說出犀利或有趣的一句話」的意思,指的是為了讓大家發笑而說出效果很好的評論。
Taiwan