Brenda
2025/05/13 22:01
請告訴我 「非正規雇用」 的英語!
當不是正式員工,而是派遣或打工等形式雇用時,我們說「非正規雇用」,用英文可以怎麼說?
回答
・Non-regular employment
・Non-standard employment
・Contingent employment
In English, when you're not a full-time employee but are employed in forms such as temporary staffing or part-time jobs. It's called non-regular employment.
在英語中,當你不是正職員工,而是以派遣或打工等雇用形式受雇時,稱為「非正規雇用」。
非正規雇用是與全職雇用(通常為終身雇用或長期雇用)不同的雇用形式,像是兼職、約聘員工、派遣員工、短期聘雇等都屬於這一類。非正規雇用的勞工在薪資、工時、職位穩定性、升遷機會等方面可能會受到差別待遇。例如,企業為了降低人事成本而增加非正規雇用的情況,或是勞工為了選擇更有彈性的工作方式而選擇非正規雇用的情況,都會用到這個詞。
I'm not a regular employee at this company; I'm under non-standard employment as a part-timer.
我不是這間公司的正職員工。我是以打工的非正規雇用身份在這裡工作。
In English, we refer to non-regular employment such as temp jobs or part-time jobs as contingent employment.
在英語中,像派遣或打工等非正規雇用被稱為contingent employment。
Non-standard employment和Contingent employment都是指與傳統的正職員工不同的雇用類型,但各自有不同的語感。
Non-standard employment是一個廣泛的用語,涵蓋了兼職、臨時工作、自我雇用等所有非傳統全職雇用的形式。
另一方面,Contingent employment則指的是像完成特定專案或只在特定期間內工作的這種有條件的雇用情形。
因此,當談論一般性的非標準雇用時會用non-standard employment,而要指稱更具體條件限制的雇用時則會用contingent employment來區分。
回答
・part-time worker
・non-regular worker
「非正規雇用」可以像上面那樣表示。
例句
I'm not a full-time worker, just a part-time / non-regular worker such as temporary and part-time.
我不是正職員工,而是像派遣或打工這類的非正規雇用。
1. 像打工這類的非正規雇用稱為「part-time worker」。
在台灣,說到 part-time 會讓人聯想到打工,但像派遣或臨時雇用等非正規也可以用「part-time worker」來表達。
順帶一提,「正職員工」是「full-time worker」或「permanent worker」。
2.「non-regular worker」同樣是「非正規雇用」。
temporary / irregular worker 則是「臨時雇用」或「不定期雇用」,根據情況也屬於非正規雇用的範疇。
例句
Part-time worker is easy, but you can't expect a good treatment.
非正規雇用比較輕鬆,但無法期待有好的待遇。
☆ be easy 除了有「簡單的」之外,也有「輕鬆的」這個意思。
We appealed for the improvement of the condition as non-regular worker.
我們訴求提升非正規雇用的待遇。
Taiwan