
Nan
2025/05/13 22:01
請告訴我 「公子、千金」 的英語!
我們通常會稱呼公司老闆的兒子為「公子」、女兒為「千金」,那英文可以怎麼說?
回答
・Silver spoon kid/child.
・Heir or heiress of fortune.
・Trust fund baby.
在英文中,你可以說: "The CEO's son is such a silver spoon kid."
那位CEO的兒子真的是含著銀湯匙出生的孩子。
「silver spoon」是指在富裕家庭長大,沒有經歷過什麼困難的孩子。這個詞常用來形容出生在有錢人家或名人的孩子。在對話中,如果說「某某是銀湯匙呢」,就表示那個人出身於富裕家庭,在優渥的環境中成長。不過,這個表達有時也帶有負面意涵,暗指對方沒有靠自己努力就過著優渥的生活。
英文中,公司的老闆兒子的繼承人可以用 "heir"(男性)或 "heiress"(女性)來稱呼。
He's a trust fund baby, he doesn't know what it's like to work hard.
他是信託基金寶寶,根本不知道努力工作的滋味。
回答
・scion, heiress
・blue blood
1. scion, heiress
這個詞語有「後裔」、「繼承人」的意思,用來指父母具有高社會地位、出身良好家庭的子女。
例句
John is the scion of a wealthy family.
約翰是富裕家庭的公子。
She is the heiress to a large fortune.
她是巨額財產的千金。
2. blue blood
這是一個用來指出身良好家庭的人的俚語表達,特別用於形容貴族階級出身的人。
例句
The royal family is made up of blue bloods.
王室是由貴族階級出身的人組成的。