Nina

Nina

2025/05/13 22:01

請告訴我 「喜極而泣」 的英語!

因為太過高興而流淚的時候,中文用「喜極而泣」來形容,這用英文怎麼說?

0 31
Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/16 18:41

回答

・Tears of joy.
・Happy tears.

She was so overjoyed when she heard the news that she shed tears of joy.
她聽到這個消息時非常高興,感動得流下了喜悅的眼淚。

「Tears of joy」是「喜悅的眼淚」的意思,用來表達因為感動或感受到極大的幸福而流淚的情況。這個詞會用在收到好消息、遇到驚喜的事情、或是獲得超乎預期的成果等正面的情境。例如,在婚禮上感動得流淚,經過長時間努力終於取得目標資格時,或是聽到家人或朋友取得意想不到的好成績而高興得哭出來等情境,都可以使用這個詞。

I was so happy when I heard the news that I shed happy tears.
聽到這個消息時,我高興得流下了開心的眼淚。

"Tears of joy"和"Happy tears"基本上意思相同,都是指喜悅的眼淚,但在語感和使用情境上有些微妙的差異。"Tears of joy"通常用來表達重大的成就感或喜悅,像是在婚禮、畢業典禮等值得紀念的時刻使用。另一方面,"Happy tears"則比較常用在較為輕鬆的情境,表達日常生活中的幸福或感動。例如,收到朋友的驚喜禮物,或看到寵物可愛的舉動而感動流淚等情況。不過,這兩個詞的使用並沒有嚴格的區分,在多數情況下,兩者可以根據情境互換使用。

Chen Xiaolong

Chen Xiaolong

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/21 18:56

回答

・cry for joy
・cry with joy

因為太高興了,我忍不住流下了喜悅的眼淚。
It was too happy to stop my crying.
I was so glad that I could have cried for joy.

cry for joy, cry with joy = 喜極而泣

ex. 大家聽到那個消息時都喜極而泣了。
Everyone cried happily when they heard the news.
cry happily = 喜極而泣

ex. 笑到流淚 = crying with laughter
laughter = 笑聲

有幫助
瀏覽次數31
分享
分享