Stella

Stella

2025/05/13 22:01

請告訴我 「懇請考慮」 的英語!

針對我們提出的提案,想請問在電子郵件結尾或簡報結語中使用的「懇請考慮」的英文可以怎麼說?

0 273
Lucas

Lucas

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/23 11:13

回答

・I kindly ask for your consideration.
・I respectfully request your careful consideration.
・I humbly implore you to give this your thoughtful consideration.

I kindly ask for your consideration regarding the matter I have proposed.
懇請考慮我的提案。

「I kindly ask for your consideration」的意思是「懇請考慮」。這個表達方式可以在希望對方接受自己的要求或提案,或是請求對方給予某種考量或特別處理時使用。例如:在超過截止日期後提交報告,或是請求給予方便時,都可以用這個表達方式。這是一個非常有禮貌且正式的用語,適合在商業場合等正式場合使用。

I have outlined my proposal above and I respectfully request your careful consideration. I look forward to hearing your thoughts.
上述就是我的提案,懇請考慮。期待能得到您的回應。

I humbly implore you to give this your thoughtful consideration.
懇請您給予審慎考慮。

「I respectfully request your careful consideration」是比較正式的表達方式,常用於商業郵件或正式提案時。另一方面,「I humbly implore you to give this your thoughtful consideration」則是更強烈、帶有緊急感的表達方式,適用於個人請求或需要對方理解問題嚴重性時。前者是帶有尊敬之意的一般性請求,後者則是更深層、更懇切的請求。

Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/04 16:07

回答

・Thank you for your consideration.
・We look forward to hearing from you.

1. Thank you very much in advance for your consideration.
懇請您能夠考慮此事,萬分感激。

在中文的表達中,這是一個相當禮貌的說法,但在英語的商業場合中,一般常用的說法是「Thank you for your consideration.」。直譯的意思是「感謝您的考慮。」如果想要更有禮貌,可以加上「very much」和「in advance」,變成「Thank you very much in advance for your consideration.」。

2. We look forward to hearing from you in due course.
懇請您能夠考慮此事,萬分感激。

另外,若是想強調在對方考慮之後收到回覆,可以用「look forward to hearing from you in due course」來表達,間接地說成「(考慮之後,)我們期待您的回覆」。

有幫助
瀏覽次數273
分享
分享