
Isla
2025/05/13 22:01
請告訴我 「本來就已經」 的英語!
公司業績不好,可能沒有年終獎金,所以我想說:「本來生活就已經很吃緊了,還要砍獎金,真的太難受了。」
回答
・To begin with
・Adding insult to injury
To begin with, life's already tough, and not getting a bonus would just make it harder.
生活本來就已經很辛苦了,沒有獎金的話只會雪上加霜。
「To begin with」的意思是「首先」或「一開始」,主要用於話題的開頭或文章的起始。用「To begin with」開頭,可以表示接下來的內容是首先需要考慮的重要資訊。常用於討論或說明的開頭,介紹接下來的事項或意見時經常會用到。此外,在開始討論或反駁時也會使用這個詞組,在這種情況下有時也有「即使如此」的意思。
The company's performance is poor and we might not get a bonus. Adding insult to injury, as if life weren't hard enough already.
公司的業績不好,可能不會有年終獎金。更讓人難受的是,生活本來就已經很辛苦了,這樣一來就更加雪上加霜。
「To begin with」是表示「首先」或「最初」的片語,通常用於會話或討論的開頭,提出觀點或意見時會使用。母語人士通常會在會議、簡報的開頭,或是在詳細說明事情時使用這個片語。
另一方面,「Adding insult to injury」是「雪上加霜」的意思,指的是已經很糟的情況又變得更糟。這個片語常用於有人又帶來另一個問題,讓情況變得更糟時。這些片語用在不同的語境中,不能互換。
回答
・already
・Even
只要用 already 或 even 就可以表達。
even 表示「甚至、連~都」,already 則有「已經、早就、沒想到」的意思,在句中使用時會帶有「連~都」的語感。
Bonus cuts are hard on people who are already struggling to make ends meet.
「本來生活就已經很困苦了,還要被砍獎金真的很辛苦。」
Even just the family budget is under pressure, and the prices of everything in the world are soaring and suffering.
「本來家計就已經很吃緊了,現在什麼東西的價格都在飆漲,真的很難過日子。」