Yu

Yu

2025/05/13 22:01

請告訴我 「不要介意哦」 的英語!

我想表達這只是一個提醒,不是批評,所以不要介意。

0 42
Zhang Hua

Zhang Hua

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/12 18:46

回答

・Don't take it personally, okay?
・Don't let it get under your skin, okay?

Don't take it personally, okay? I'm just giving you a friendly reminder, not a criticism.
「不要介意喔!這只是朋友間的提醒,不是批評。」

「Don't take it personally, okay?」是說話者試圖表達意見、批評,或是事情方針有所變動時,為了讓對方明白這並不是在否定對方的能力或價值,只是基於一般性的評價或情況所使用的句子。換句話說,就是在暗示「請別放在心上」或「這不是針對個人的批評」,是一種為了不傷害對方而表達的體貼說法。

Just a heads-up, not a criticism, okay? Don't let it get under your skin.
「只是提醒你一下,不是批評喔!不要介意喔!」

"Don't take it personally, okay?"這句話比較常用於一般情況,讓對方知道收到批評或指教的時候,不需要往自己身上攬,也就是「不是針對你」。另一方面,"Don't let it get under your skin, okay?"則多用於特定情境,通常是為了防止對方因為某些重複發生或長期性存在的事情感到煩躁或困擾,意思是「不要被這件事影響心情」。

Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/15 18:09

回答

・Don't take it personally (personal).
・No offense but~
・Don't get me wrong, but~

「不要介意」用英文要怎麼表達

Don't take it personally (personal).
在這種情況下,我認為這是最常被使用的表達方式。中文的意思是「不要介意,這不是針對你個人。」這個意思。
personally和personal這兩個字都可以使用。文法上來說,personally是正確的用法,但personal也很常被用到。
例句
A: He ignored me again!!
他又無視我了!
B: Don't take it personally. He just sucks at talking to girls. He' s a little bit nerdy, you know?
(不要覺得是針對你個人)不要介意啦。他只是很不擅長跟女生說話。你知道的,他有點宅。

No offense but~
offense的意思是
名詞=侮辱、無禮、惡意(不可數)
讓人不開心的事、讓人感到不舒服的事(可數)
No offense but~就是「沒有惡意啦…不要介意,不過…」
這個意思。
例句
No offense but you don't really look nice in pink.
不要介意,不過你真的不適合穿粉紅色。

雖然語氣上有點不同,也有這樣的表達方式。
Don't get me wrong, but~
不要誤會我,不過~
例句 
在拒絕多年好友的告白之後……

Don't get me wrong. I like you so much...yeah... but I like you as a friend.
不要誤會我。我真的很喜歡你…嗯…但只是把你當朋友。

有幫助
瀏覽次數42
分享
分享