
Yen
2025/05/13 22:01
請告訴我 「時喜時憂」 的英語!
因為棒球比賽的情況變化,我感到時而高興時而失望,所以想說「結果出來之前,總是時喜時憂呢!」
回答
・Riding the emotional rollercoaster.
・Ups and downs
Watching this baseball game is like riding the emotional rollercoaster, isn't it? You're up and down with every change.
看著這場棒球比賽,就像坐上了情緒雲霄飛車一樣呢。每當情勢改變時,心情就隨之起伏不定。
「Riding the emotional rollercoaster」是用來形容情緒劇烈起伏的片語。當一天或幾天內反覆經歷安心、悲傷、生氣、喜悅等各種情緒時,會使用這個片語。特別是在與人際關係、工作環境或伴隨壓力的事件等,預期情緒波動會很大的情況下,這個片語很常被使用。
Baseball games sure have their ups and downs, don't they?
棒球比賽真的讓人情緒起伏好大,對吧?
「Riding the emotional rollercoaster」表達的是經歷激烈情緒變化或情感劇烈起伏的狀態。另一方面,"Ups and downs" 則是更廣泛的片語,泛指人生或事件中遇到的高低潮,不一定只描述情緒。前者聚焦於深刻的情感體驗,後者則是描述一般生活的起落。
回答
・be happy and sad
結果出來之前,總是時喜時憂。
We'll be happy and sad until the result come out.
be happy and sad = 一喜一憂
意思是因為事情的變化而情緒起伏不定,有時高興、有時難過。
result = 結果
come out = 出來
ex. 你不應該因為小事而一喜一憂。
You shouldn't be happy and sad about small things.
ex. 我會因為學生的留言而一喜一憂。
I'm happy and sad by the comments from students.