Ming

Ming

2025/05/13 22:01

請告訴我 「別取笑我」 的英語!

總是有朋友取笑我的穿衣品味,我想說「別取笑我」。

0 20
Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/12 18:46

回答

・Don't belittle me.
・Don't make a fool out of me.

Don't belittle me because of my fashion choices.
不要因為我的穿衣選擇而看不起我。

「Don't belittle me」的意思是「不要看不起我」。這句話用來警告對方不要讓自己顯得渺小,或不要低估自己的意見和能力。當你覺得自尊心受到傷害、被隨便對待,或因為彼此立場和想法不同而產生衝突時,常常會用到這句話。因此,無論是在商業場合需要尊重對方,還是個人之間討論時,都可以使用。

Don't make a fool out of me by always making fun of my fashion sense.
請不要總是取笑我的時尚品味來嘲弄我。

"Don't belittle me"和"Don't make a fool out of me"的用法區別,主要在於對對方指責的嚴重程度以及心理上的傷害程度。"Don't belittle me"用於避免被對方貶低,或被低估自己的價值和能力。相反地,"Don't make a fool out of me"則多用於避免被對方讓自己出糗,或希望對方停止嘲笑自己的行為。

Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/15 18:09

回答

・Don't make fun of me.
・Don't tease me.

「to make fun of ~」的意思是「取笑~、嘲笑~、把~當笑柄」。
如果是「Don't make fun of me.」的話,就是「不要取笑我、不要嘲笑我」的意思。

針對您的提問情境,我會這樣說。
「Don't make fun of me. It doesn't matter what I wear, does it? I'm just wearing what I like,」
(不要取笑我。我穿什麼沒關係吧?我只是穿我喜歡的東西而已。)

另外,和「to make fun of ~」類似的詞有「tease: 逗弄、戲弄」。
這兩者的差別在於,tease比to make fun of ~更沒有惡意。
例如在親密關係中開玩笑,或是對喜歡的人逗弄時,可以用這個單字。

有幫助
瀏覽次數20
分享
分享