
An
2025/05/13 22:01
請告訴我 「傲嬌」 的英語!
平常很冷淡,但有時又會顯露出非常溫柔的一面的孩子,我想說「那個孩子很傲嬌吧」。
回答
・Playing hard to get.
・Putting up a tough exterior with a soft interior.
She's always playing hard to get, but sometimes she shows her sweet side.
她總是表現得很難親近,但有時候會展現出非常溫柔的一面。
「Playing hard to get」是指為了提高對方對自己的關注度,或是引出對方的愛意和渴望,而故意讓自己看起來不容易接近,或是讓對方難以接觸到自己的行為表現。這個表達主要用在戀愛或人際關係的情境中。當某人明知道對方對自己有意思,卻故意表現得冷淡,這也是「Playing hard to get」的例子。
That kid is really putting up a tough exterior with a soft interior.
那個孩子外表真的很冷漠,內心卻很柔軟。
"Playing hard to get"主要用在戀愛的語境,指的是某人對有興趣自己的人故意扮演難以接近的角色。另一方面,"Putting up a tough exterior with a soft interior"通常指的是某人為了自我防衛而表現得很堅強,但其實內心很感性或溫柔。
回答
・tsundere
・two-faced
「傲嬌」在英文中有時也會直接用 tsundere,不過除此之外,雖然語感會有很大不同,但我認為也可以用 two-faced(兩面的、雙面的、表裡不一的)來大致表達這個意思。
She is a tsundere, right?
(那個孩子很傲嬌吧。)
I don't know why, but she's always two-faced, only to me.
(不知道為什麼,她總是只對我一副傲嬌的樣子。)