
Elliot
2025/05/13 22:01
請告訴我 「深入人心、扎根」 的英語!
當我們希望新的政策或規則在人們中普及並讓大家習慣時,可以說「深入人心」或「扎根」。這用英語怎麼說?
回答
・To become ingrained.
・To stick like glue.
We need this new policy to become ingrained in our workplace culture.
我們需要讓這項新政策深植於我們的職場文化中。
「To become ingrained」的意思是「深深地滲透」、「根深蒂固」,指的是某個行為或想法已經變成習慣的狀態。這通常是經過長時間形成的,並且不容易改變的堅固習慣或信念。可以用在例如「那個想法已經深深地烙印在他的心中」或「他的生活習慣已經根深蒂固」等情境。
We need the new policy to stick like glue among the people.
我們需要讓新政策在人們之間牢牢地扎根。
「To become ingrained」是用來表達習慣或思考模式深深地定著下來,並且隨著時間發生的過程。例如,可以用在「那種想法已經在他心中扎根」或「那個習慣已經深植於他的生活中」這樣的用法。
另一方面,「To stick like glue」是比喻性的表達,形容物理上的黏著,或是人與人、想法之間非常緊密地結合在一起,難以分離。例如,可以用在「他總是緊緊黏著她」或「那個想法一直黏在他的腦海裡,揮之不去」這樣的情境。
回答
・take root in
・come to stay
・be established
「深入人心、扎根」可以用以下方式來表達。
take root in 深入人心、被牢固樹立、生根
come to stay 固定下來、普遍認可
be established 已確立的、被承認的、既定的
「established」這個詞,大家可能會覺得它主要有「設立⇒被設立」這樣的意思,但其實它還有「長時間存在且被普遍接受」的含義。
A new policy has taken root in our society.
A new policy has come to stay in our society.
一項新政策已在我們的社會中扎根。
這三個句子的意思幾乎相同。