
Max
2025/05/13 22:01
請告訴我 「親戚聚會」 的英語!
我想向外國朋友說明台灣過年的過法
回答
・Family gathering
・A gathering of kinfolk.
In Taiwan, we often have a family gathering during the New Year to celebrate and welcome the coming year.
「在台灣,為了慶祝新年並迎接新的一年,大家常常會全家團聚。」
「Family gathering」在中文中意思是「家族聚會」或「家庭會議」。這個詞語指的是家人們為了共享相處時光而舉辦的特別活動或聚會。像是生日派對、新年聚會、中秋節或過年返鄉等,所有家人齊聚一堂的場合都可以用這個詞來形容,因此適用於各種不同的情境。此外,不僅僅是一起吃飯,當家人們聚在一起討論事情、交換意見時,也可以稱為「Family gathering」。
In Taiwan, New Year's is often spent with a gathering of kinfolk, where we celebrate and feast together.
在台灣,新年通常是和親戚們一起團聚,大家一起慶祝和吃飯。
"Family gathering"是比較常見、大家都會用的片語。它指的是家人聚在一起吃飯、慶祝等情境。相對地,"A gathering of kinfolk"則是比較古典的說法,常見於正式文獻、詩歌,或是特定地區和文化中。因此,在日常對話中比較少用這個說法。所以,大多數母語人士通常會選擇「family gathering」。
回答
・My relatives get together.
・My relatives gather.
親戚的「聚會」可以用以下兩種說法來表達:
get together
gather
My relatives get together for the New Year's holiday.
My relatives gather for the New Year's holiday.
relatives 親戚
New Year's holiday 新年休假