
Li
2025/05/13 22:01
請告訴我 「輸家」 的英語!
想用「輸家」來形容不戰而逃的人,用英語要怎麼說?
回答
・Underdog
・Sad sack
在英語中,不戰而逃的人會被稱為「coward(膽小鬼、懦夫)」。
「Underdog」原本是指在競技或遊戲等場合中處於劣勢的人或團隊,具體來說,是指被低估、被認為處於劣勢、勝算很低的人們。然而,這個詞也包含了即使處於劣勢仍然奮起努力、不放棄的態度與精神。因此,在電影、動畫、小說等故事敘述中,主角一開始雖然很辛苦,但最終大逆轉的場景中經常會用到這個詞。這個詞在商業世界中也會用來形容新創公司與大型企業競爭的情境。
Don’t be such a sad sack, stand up and fight for what you believe in!
「別再像個失敗者一樣,勇敢站起來,為你相信的事物奮戰!」
"Underdog"通常是在競爭或戰爭等情境下,指弱者或處於不利地位的人。在運動等情境中,常常指不被看好的隊伍或選手,這個詞語多半帶有同情或加油打氣的意思。
另一方面,"Sad sack"則是指總是運氣不好,無論做什麼都不順利的人。這個詞語常常帶有這個人自己的行為或態度導致不幸的意思,比起同情,更多時候是帶有諷刺或輕蔑的語氣。
回答
・loser
「輸家」的英文是「loser」。
「loser」一般來說是指失敗者或在比賽等各種場合中輸掉的人。
除此之外,也可以用來形容「心胸狹窄的人」或「令人討厭的人」。
例句
You are such a loser!
你真是個失敗者!
I don’t want to be a loser.
我不想成為輸家。
What a loser!
真是個沒用的人!
以上就是「輸家」的說明!
希望能對你有所幫助!