Kelvin

Kelvin

2024/06/11 12:13

請告訴我 「愈是顧人怨的人,勢力愈大」 的英語!

因為同期入社討人厭的○○先生很快就晋昇了,想說:「愈是顧人怨的人,坐的位置愈高呢。」

0 0
Zhang Hua

Zhang Hua

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/07/19 10:53

回答

・ill weeds grow apace

要想用英語直接翻譯出「愈是顧人怨的人,勢力愈大」可能會有點困難。

因此,這次我會試著向你介紹轉換一下說法後的
「ill weeds grow apace」
這個表達方式。

ill是
「生病」的意思,但也有「妨礙的」的意思。

weeds是
「雜草」
grow是
「〜生長」
apace是一個不太常聽到的單字,
是「立刻」的意思。

以下為例句:
「Everyone don't like him, but he looks like be promoted soon. ill weeds grow apace」
(意思:每個人都討厭他,但他看起來要升職了。真的是愈是顧人怨的人,勢力愈大呢)

Li Wei

Li Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/07/19 10:53

回答

・Ill weeds grow apace
・the devil looks after his own

「愈是顧人怨的人,勢力愈大」或許可以用英語的 Ill weeds grow apace 來表達。
「顧人怨的人」會說是 ill weeds(雜草),有著"雜草長得很好"的隱藏含義。

※另外還有一種說法叫 the devil looks after his own ,這個也與「愈是顧人怨的人,勢力愈大」有相近的意思。

Ill weeds grow apace, isn't it?
(愈是顧人怨的人,勢力愈大喔。)

有幫助
瀏覽次數0
分享
分享