Mary
2024/06/11 12:23
請告訴我 「關乎性命」 的英語!
醫療行為是與生命有關聯。所以我想說:「醫療行為可以說是一種關乎病人性命的行為。」
回答
・lives are at stake
・life-or-death
如果你想用英文表達「關乎性命」,可以使用
"lives are at stake"、"life-or-death" 表達。
lives are at stake 意指「生命懸於一線」或「命懸一發」。
life-or-death 同樣表示「生死攸關」或「命懸一線」。
例句::
「Medical procedures can be considered life-or-death actions, as they are directly connected to patients' lives.」
(醫療程序可被視為關乎生死的行動,因為那直接與病患的生命有關。)
回答
・life is at stake
life is at stake
stake 表示某人的生命處於危險之中,或者某種情況對某人的生命至關重要。
stake 這個字有"賭注、利害關係" 的意思,
而 at stake 則意味著 "處於危險中、懸而未決"。
Medical practice can be said to be an act in which the patient's life is at stake.
(醫療行為可以說是一種攸關病患生命的行為。)
另外,to put one's life on the line/ to risk one's life 用來描述某人冒著生命危險去做某事。
Taiwan