James
2024/06/11 12:13
請告訴我 「踩到地雷」 的英語!
說了對方不想觸及的話題會說:「踩到對方的地雷」,這個用英語怎麼說?
回答
・detonate a landmine
「detonate a landmine」是「踩到地雷」的英語,這是實際上真的踩到地雷的意思。
用「激怒對方」的「infuriate」,或者「讓對方不愉快」的「make someone get upset」,來傳達問題的意思也可以。
按照問題的內容:「說了朋友不想被觸及的話題,踩到了地雷」可以這麼說。
(英文翻譯)
I made my friend get upset as like detonating a landmine by bringing up a story that my friend didn't want to be touched on.
(我提起了一個朋友不想提及的故事,這讓朋友很不高興,就像引爆了一顆地雷。)
以上回答,希望對您有參考的價值。
回答
・push someone's buttons
讓我來介紹一下「踩到對方的地雷」用英語怎麼說。這是一個比喻,
因此可以換一個說法,意思是提到對方很在意的話題,惹怒了對方。
可以使用下文的英語講法。
push someone's buttons
按到按鈕=生氣的按鈕。
提到對方不想被提及的話題時
就等於按下了那個按鈕。
I pushed his buttons. 「我踩到了他的地雷」
請參考以上回答。