Sally
2024/06/11 12:14
請告訴我 「奉承」 的英語!
我想說的是:「我的同事被所有人討厭,因為他試圖奉承他的老闆。」
回答
・butter up
・flatter
butter up 是一個動詞,意思是"說好話、拍馬屁、奉承、討好"。
My co-worker is hated by everyone because she butters up our bosses.
『我的同事因為試圖奉承他的老闆而受到大家的討厭。』
flatter 也是一個動詞,意思是"奉承"。
She only flatters with men, so she doesn't have a good reputation around here.
『她在周圍的人中沒有什麼好名聲,因為她奉承男人。』
。
回答
・butter up
【這是如何用英語說奉承話! !】
He always butters up the boss.
他總是在奉承老闆。
使用「Butter Up」的句子示例如下,這裡我們來點實際的應用:
I don't like him because he always butter up the boss.
動詞
「說好話、拍馬屁、奉承、討好」
這些詞語雖然可能聽起來不太常見,但一旦你記住了,使用起來並不難。當然,這些短語的使用機會可能會有點有限。
Taiwan