Wen
2024/06/11 12:14
請告訴我 「毫無破綻」 的英語!
我的一個朋友抱怨她一點也不受歡迎,所以我想說:「毫無破綻的女生顯然不受歡迎。」
回答
・no chance to cut in
・too open
在英語中沒有直接對應「毫無破綻」和「漏洞百出」的直譯表達。
以下提供了一些替代的表達方式
「毫無破綻」可以表達為「no chance to cut in」
「漏洞百出」可以表達為「too open」
使用這些表達的例子是:
no chance
意指「沒有機會」
cut in
意指「插嘴」或「介入」
too open
意指「過於開放」
例句
「I heard girls that have no chance to cut in are not popular」
(意思:毫無破綻的女生顯然不受歡迎)
回答
・on one's guard
・too open
Hello there!
這次我將介紹英語中的「毫無破綻」和「漏洞百出」。
・She's always on her guard against men.
她對男性總是戒心十足(毫無破綻)
on one's guard表示「毫無破綻」。
順便一提,「不受歡迎」在英語中可以說成
I am not popular with women.我不受女生歡迎。popular with 可以簡單地表示「受...的歡迎」。
・She's too open to the men.
她對男性太過開放(漏洞百出)
She's easy. 這樣的表達在不好的含義下也會被使用,所以使用時要注意語境和用詞。
例句:
Well, what can I say... Women who are on her guard are not popular with men.
「毫無破綻的女生顯然不受歡迎」
回答
・guarded and unguarded
您所提及的「戒備森嚴(鬆散)的人」確實與「毫無破綻、漏洞百出」的語感相近,分別表示「防備嚴密(或防備鬆懈)的人」。 在英文中,「guarded」和「unguarded」是適當的對應詞彙,分別表示「有防備的」和「無防備的」。
(例句)
He is completely guarded.
He leaves not a point unguarded.
您提問的日文句子「毫無破綻的女生顯然不受歡迎」的翻譯建議為:
(翻譯)
It seems that women who leave not a point unguarded are not charming.
毫無破綻的女生顯然不受歡迎。