Gary
2024/06/11 12:13
請告訴我 「我還以為是〇〇呢」 的英語!
當自己原本以為的事情或想法實際上是錯誤的時候,我們會說「我還以為是〇〇呢」。請問這在英語中該如何表達?
回答
・I assumed that ~
・I was under the impression that ~
・I totally misunderstood that ~
「我還以為是〇〇呢」=「我認為是〇〇」的意思。
用英語表達有很多種方式。
■assume that ~ 我以為是~
I assumed that you wanted to meet her.
我還以為你想要見她呢。
But, I was mistaken. You didn't want to.
但我搞錯了,你並不想見她。
■under the impression that ~ 還以為是~,也就是有誤解的意思
I was under the impression that you wanted to meet her.
我還以為你想要見她呢。
But, I was mistaken. You didn't want to.
但我搞錯了,你並不想見她。
■misunderstood that ~ 誤會~
I totally misunderstood that you wanted to meet her.
我完全誤會了,還以為你想見她呢。
But, I was mistaken. You didn't want to.
但我搞錯了,你並不想見她。
■really/totally thought that ~ 真的以為~
I really thought that you wanted to meet her.
我還真的以為你想見她呢。
But, I was mistaken. You didn't want to.
但我搞錯了,你並不想見她。
回答
・① I assumed that ~
・②I was under the impression that ~
・③ I was sure that ~
會用I completely thought that ~ 去表達這個意思。另外也有一些意思稍微不同的英語表達方式。
① I assumed that ~
assume基本的意思是
動詞--想當然地認為...(沒有根據的事情)、假定,假設。
因此I assume that ~ 可以表達擅自假設某種情況的意思。
例句
Iassumed that you didn't like natto.
我還以為你不喜歡納豆呢。
②I was under the impression that ~
impression基本的意思是
名詞---印象、感想
因此be under the impression=有那種印象=以為、斷定事情是~的意思。
be under the wrong impression 就是誤解的意思。
例句
I was under the impression that she was a native English speaker.
我還以為她是英語母語人士呢。
③I was sure that ~
sure 基本的意思就是
形容詞(副詞)----確定的,肯定的、對...確信
主語+be動詞+sure+(that)〈某人〉確信某事 的這種意思。
跟前兩種說法不一樣的是,這是很確定的時候才會使用的講法。
另外很確定的話也能使用 I'm positive that ~。
例句
I'm sure that you're two-timing me!
我很確定你在劈腿!