Harry
2024/06/11 12:14
請告訴我 「婆媳問題」 的英語!
既然婆媳問題很嚴重,我想說:「解決婆媳問題的唯一辦法就是丈夫盡全力支持妻子。」
回答
・conflict with mother-in-law
・conflict with daughter-in-law
英語的「婆媳問題」可以說
「conflict with mother-in-law」或是
「conflict with daughter-in-law」這兩種說明方式。
conflict with是
「衝突」
mother-in-law是
「婆婆」
daughter-in-law是
「媳婦」的意思。
舉例說明
「Only the way to solve conflict with mother-in-law is that the husband is totally be for his wife」
(意思:解決婆媳之間矛盾的唯一辦法就是丈夫完全為站在妻子那邊)
像是這樣的說明方式。
回答
・trouble between a mother-in-law
・and a daughter-in-law
在英語的語言裡沒有像中文的「婆媳問題」這種文意說明,必須詳細解釋內容才能夠明白。
首先在英語裡「婆婆」從妻子的角度來看是「老公的媽媽」也就是「mother-in-law」。「媳婦」從婆婆的角度來看則是「兒子的老婆」也就是「daughter-in-law」。它們分別縮寫為「MIL」和「DIL」。
表示「爭議」,「衝突」和「抱怨」是「trouble」加上「A和B之間」也就是「between A and B」,則可以用以下方式表示。
trouble between a mother-in-law and a daughter-in-law
(婆婆與媳婦之間的矛盾=婆媳問題)
「trouble」,「問題」「麻煩的事」,「problem」,「衝突」「爭論」等等。「conflict」,「紛爭」「分歧」「不和」等等「discord」、「缺乏共識」「看法不一致」等等「war」或「battle」可以將其變更為類似的內容。
例句
These days, the problem between a mother-in-law and a daughter-in-law is very serious.
(最近婆媳問題很嚴重。)
另外不使用「mother-in-law」或 「daughter-in-law」,例如從丈夫的角度來表達婆媳問題。
例句
My wife has a conflict with my mother.
(我的太太和我的母親有矛盾。)
最後,補充說明問題翻譯成英文的話,可以參考如下。
這篇文章很長,所以我分成兩個部分。
The problem between a mother-in-law and a daughter-in-law is very serious. The only way to solve this problem is for a husband to always be on his wife’s side.
(婆媳之間的問題非常嚴肅。解決這個問題的唯一方法就是丈夫永遠站在妻子這邊。)