Karl
2024/06/11 12:13
請告訴我 「粗枝大葉/說話不經大腦」 的英語!
因為〇〇在大家面前指出有汗臭味,所以我想說:「真是說話不經過大腦。」
回答
・lacking tact
・having no sense of delicacy
想用英語說「做事不經大腦」的情況下,
可以使用"lacking tact" 或
"having no sense of delicacy" 來表達。
lacking tact是
「為他人著想」的意思。
having no sense of delicacy是
怎樣說都是「粗枝大葉」的意思。
作為例句,
「He pointed out how sweaty and smelly someone was in front of everyone. He's really lacking tact.」
(意思:他在大家的面指出誰有汗臭味。真是說話不經大腦。)
可以像這樣來表達。
回答
・insensitive
・inconsiderate
「做事不經大腦」在英語中是 insensitive 或 inconsiderate(這個用語雖然有"不夠體貼"的意思,但這次是"粗枝大葉"的細微差異)
He is an inconsiderate person, so he talks about other people's private matters even in front of a lot of people.
(他不是一個說話會經過大腦的人,所以即使在一大群人面前他也會談論別人的隱私。)
希望能夠給你提供到幫助。