Brenda
2024/06/11 12:13
請告訴我 「不幸中的大幸」 的英語!
雖然因為交通事故車子報廢了,但是乘坐的人都平安無事,所以我想說:「不幸中的大幸。」
回答
・A blessing in disguise
在英語中「不幸中的大幸」可以用
「A blessing in disguise」來表達。
a是r
「一個的」
blessing是
「祝福,恩惠」
in是
「在裡面」
disguise是
「喬裝,偽裝」的意思。
這就成為「不幸中的大幸」的意思。
例句是r
「Losing my job turned out to be a blessing in disguise,
as it led me to find an even better opportunity.」
(意思:雖然失去了工作,却讓我找到了更好的機會,
這真是不幸中的大幸。)
可以像這樣來使用這種表達方式。
回答
・a sliver lining
搭乘的人全員平安真是不幸中的大幸。
Since all people on board were safe, it was a sliver lining.
【sliver lining】直接翻譯的話會是【銀線】, lining裡也有【內襯】的意思。
ex. Every cloud has a sliver lining.
(所有的雲裡有著銀色的內襯→不管哪朵雲裡都有著光明璀璨的一面。→有好的一面。)
☆也就是說不好的事情裡有著好的事情⇒ 【不幸中的大幸】就是這樣的含義!
其他的表達方式☆
It could have been worse.(可能會變得更不好)
☆這個 could因為是【推測】的意思雖然會用過去形式,但是句子表現的是現在形。