Lisa

Lisa

2025/08/26 18:03

請告訴我 「你真是個麻煩的人呢」 的英語!

因為即使向同事解釋,他也只會反駁,所以我想說「你真是個麻煩的人呢」。

0 44
Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2026/01/12 18:47

回答

・What a hassle.
・Such a bother.
・High-maintenance person.

What a hassle you are!
你真是個麻煩的人!

「What a hassle.」是在感覺到事情很費工夫、很麻煩的情況下會用到的片語。當某件事比預期還要複雜,或是花費了很多時間,讓人感到壓力時,就會用來表達這種情緒。舉例來說,像是冗長的文件手續、技術上的問題、交通堵塞等,當在日常生活或工作中遇到意想不到的困難時都可以使用。也很適合在想讓朋友或同事感同身受你的壓力或疲憊時使用。

You're such a bother to explain things to.
跟你解釋事情真的很麻煩。

She's really high-maintenance, isn't she?
她真的很難伺候,對吧?(=她真是個麻煩的人)

「Such a bother.」是指在特定情況或事情讓人覺得麻煩時會用,通常指一般的不便或費工夫。另一方面,「high-maintenance person.」則是用來形容某個人,表示與這個人相處很辛苦,需要花費很多時間和精力。例如,複雜的手續可以說是「such a bother」,而非常愛要求、需要特別照顧的朋友則可以用「high-maintenance」來形容。

Wang Lei

Wang Lei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2026/01/12 18:47

回答

・You are such a annoying person!
・You are such a pain in the ass!

1. You are such a annoying person!
你真是個麻煩的人。

annoying: 麻煩

You are such a ○○. 這句話有「你真的很○○耶」的語感。
annoying 是指「麻煩、令人厭煩」的意思。說的時候可以帶點開玩笑的語氣會比較好。


Stop it! You are such a annoying person!
(停止反駁!)你真的很麻煩耶!

2. You are such a pain in the ass!
你真是個麻煩的人。

pain in the ass: 麻煩

pain in the ass 是一個表示「麻煩」的俚語。這是比較男性化的用法,女性建議不要使用。女性可以用 pain in the butt 來代替。


Shut up! You are such a pain in the ass!
閉嘴!你真是個麻煩的人。

有幫助
瀏覽次數44
分享
分享