Shu
2025/08/26 18:03
請告訴我 「突然跟我說我會很困擾」 的英語!
因為突然被拜託讓我很困擾,所以我想說「突然跟我說我會很困擾」。
回答
・I get confused when you ask me on such short notice.
「突然跟我說我會很困擾」這樣的意思。
「困擾」這個詞有很多種說法,但最常用的是 be in trouble,雖然常被翻譯成「困擾」,但這個詞帶有已經處於麻煩狀態或情況的語感,因此在這個問題的情境下會有些不同。
相反地,使用 get confused「感到困惑」會比較自然。
get confused 的意思是「感到混亂」或「感到困惑」。
這是在描述一種慌亂的狀態。
on such short notice 的意思是「這麼臨時」。
notice 是「通知」「預告」的意思,such 則是「那麼」的意思。
這裡的「說」是指「請求」,所以要用有「請求」意思的 ask。
例句
I get confused when you ask me on such short notice.
Why didn't you do that earlier?
突然跟我說我會很困擾
為什麼不早一點問呢?
earlier : 更早
回答
・I don't want to be told this suddenly.
・It’s hard to respond on such short notice.
・I wasn’t expecting this all of a sudden.
1. I don't want to be told this suddenly.
突然跟我說我會很困擾。/ 我不想被這麼突然地告知。
suddenly 代表「突然、一下子」。
例
A: We need you to lead the project starting tomorrow.
我們希望你從明天開始帶領這個專案。
B: I don’t want to be told this suddenly. Can I have more time to prepare?
突然跟我說我會很困擾。可以再給我一點時間準備嗎?
2. It’s hard to respond on such short notice.
突然跟我說我會很困擾。/突然被告知讓我很難反應。
such short notice 代表「臨時通知、突然的消息」。It’s hard to~ 代表「~很困難」。
例
A: Can you give a presentation tomorrow?
你明天可以做個簡報嗎?
B: It’s hard to respond on such short notice.
突然跟我說我會很困擾。/ 突然被告知讓我很難反應。
3. I wasn’t expecting this all of a sudden.
突然跟我說我會很困擾。/ 我完全沒想到會發生這種事。
I wasn’t expecting 代表「沒想到、沒預料到」。這句話表達了突然被拜託時的困惑。
例
A: Could you handle this task right now?
你現在可以處理這個任務嗎?
B: I wasn’t expecting this all of a sudden.
我沒想到會這麼突然被告知。
Taiwan