Daisy
2025/08/26 18:03
請告訴我 「工作到快受不了了」 的英語!
因為這個月真的非常忙,所以我想說「工作到快受不了了」。
回答
・I worked my tail off.
I worked my tail off.
我拼了命地工作。
這個表現是慣用語。和中文一樣,英語中也有各種慣用語表達方式。這次的「work one's tail off」指的是工作到快要過勞的狀況。除此之外,還有其他具有相同意思的慣用語。
work one's ass(UK=arse) off
拼命工作
work one's butt off
拼命工作
在英國,ass有時指的是驢子或騾子,因此產生了指某人屁股的俚語「arse」。
「tail」是「尾巴」的意思,「ass」和「butt」則是指「屁股」,因為這些單字非常相似,所以上述介紹的慣用語都具有相同的意思。
回答
・I worked around the clock.
I worked around the clock.
我晝夜不停地在工作。
直譯的話,是「我一整天都在工作」的意思。「around the clock」並不是指在時鐘的周圍,而是表示「不分晝夜」的意思。
這個表達方式比較正式,可以在各種情況下使用。
在比較口語的說法中,有「work my butt off」這個用法。意思是「非常努力地工作」。直譯的話是「把自己的屁股都弄掉了」,但實際上是指「很努力」或「拼命工作」的意思。
如果是在正式場合使用,可以參考以下例句。
例
I dedicated myself fully to my work.
我把自己全部都奉獻給了工作。
I worked extremely hard.
我非常努力地工作。
Taiwan