Holly

Holly

2025/08/26 18:03

請告訴我 「在公車完全停下來之前,請不要離開座位」 的英語!

在搭乘公車時,廣播會說「在公車完全停下來之前,請不要離開座位」,這句話用英文要怎麼說呢?

0 34
Feng

Feng

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/12/12 17:34

回答

・Please remain seated until the bus comes to a complete stop.
・Stay seated until the bus is fully stopped.
・Please wait until the bus is completely stationary before standing up.

Please remain seated until the bus comes to a complete stop.
在公車完全停下來之前,請不要離開座位。

「Please remain seated until the bus comes to a complete stop.」是請乘客在公車完全停止之前保持坐在座位上的表達方式。這個片語是為了確保安全而使用。例如,在公車到達站牌前,乘客如果站起來移動,可能因為緊急煞車或搖晃而有受傷的風險,因此司機或車內廣播會用這句話來提醒大家注意。這是在大眾運輸工具或觀光巴士上常用的表達方式。

Stay seated until the bus is fully stopped.
在公車完全停下來之前,請不要離開座位。

Please wait until the bus is completely stationary before standing up.
請等到公車完全停下來後再起身。

「Stay seated until the bus is fully stopped.」是日常且較為輕鬆的表達方式,常用於朋友或家人等親近的人之間。相對地,「Please wait until the bus is completely stationary before standing up.」則是較為禮貌且正式的表達,常用於廣播、公共指示或商業場合。語氣上,前者給人親切且容易理解的感覺,後者則因為禮貌且正式,適合在正式場合使用。

Spencer

Spencer

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/12/12 17:34

回答

・Don't stand until the bus surely stops.

Don't stand until the bus surely stops.
公車完全停下來之前請不要起身。

在英文中,為了先傳達重要的事情或想說的內容,常常會使用「請不要起身,直到公車完全停下來」(Don't stand until the bus surely stops.)這樣的語序。「~之前、直到~」可以用「until」來表達。

「起身」在這裡用「stand」來表現,不過也可以用「leave your seat」等其他說法。在這種情況下,「離開座位」是最貼切的中文翻譯。在公車上,比起離開座位,起身更危險,所以用「stand」會比較容易讓人理解。

「完全」有很多種表達方式,像例句中的「surely」之外,「completely」等也很常用。

有幫助
瀏覽次數34
分享
分享