Peggy
2025/08/26 18:03
請告訴我 「福神漬」 的英語!
吃咖哩的時候,想說「請把福神漬遞給我」。
回答
・pickled vegetables
・Japanese relish
・Seven Lucky Gods pickle
Pass me the pickled vegetables for the curry, please.
請把咖哩用的福神漬拿給我。
Pickled vegetables是指用醋或鹽醃製的蔬菜保存食品。中文裡稱為「醃漬物」或「醃菜」。常用於家庭料理、烤肉或沙拉的配料,能豐富料理的味道和口感。例如,將醃黃瓜加在漢堡裡可以增加風味,讓人更有食慾。此外,也很受歡迎作為便當的配菜或居酒屋的小菜。對於注重健康的人來說,這類食品因為低熱量且營養價值高,也受到支持。
Can you pass me the Japanese relish for the curry?
可以幫我拿一下咖哩的福神漬嗎?
Pass me the Seven Lucky Gods pickle for the curry, please.
請把咖哩的福神漬拿給我。
「Japanese relish」和「Seven Lucky Gods pickle」兩者都指和風的醃漬物,但用法上有細微的差異。「Japanese relish」是指一般的醃漬物,常見於日常餐桌或便當中。而「Seven Lucky Gods pickle」多半指特定品牌或商品名稱,常用於特殊場合、送禮,或是美食愛好者的對話中。日常生活中通常會用「Japanese relish」,如果是在討論特定商品時,則會用「Seven Lucky Gods pickle」。
回答
・sliced vegetables pickled in soy sauce
「福神漬」是日文由來的一般名稱,所以是「fukujinzuke」,但如果加上「sliced vegetables pickled in soy sauce」這樣的說明就能讓人明白。
句構方面,因為是「請~」的內容,所以把副詞「Please」作為感嘆詞放在句首,接著是動詞原形(take)、受詞(me)、第二受詞(fukujinzuke),再加上形容詞用法的不定詞「用來搭配咖哩飯:to accompany the curry rice」來組成。
例如,"Please take me fukujinzuke (sliced vegetables pickled in soy sauce) to accompany the curry rice." 這樣寫,就是「請幫我拿用來搭配咖哩飯的福神漬」的意思。
Taiwan