Viola
2025/08/26 18:03
請告訴我 「廢物」 的英語!
聽朋友說她和戀人分手的事情時,我想說「和那種爛人分手是對的」。
回答
・Piece of trash
・Loser
・Deadbeat
You're better off without that piece of trash.
沒有那種廢物,你會過得更好。
Piece of trash在英文中意指「垃圾」或「毫無價值的東西」,是一種非常侮辱性的表達方式。這個詞用來極度貶低某人、某物或某種情況。例如,在批評某人的行為或性格時,或是指稱毫無價值的東西或毫無意義的情況時會使用。不過,這個詞非常具有攻擊性,很容易傷害對方,因此在使用場合上必須特別小心。雖然有時朋友之間會以開玩笑的方式使用,但基本上還是應該避免這種表達。
You're better off without that loser.
離開那個廢物,你會過得更好。
You're better off without that deadbeat.
離開那個遊手好閒的人,你會過得更好。
「Loser(廢物、失敗者)」通常用來形容那些不成功或不被社會認可的人。例如,經常在工作上失敗的人或不擅長社交的人會被這樣稱呼。另一方面,「Deadbeat(友手好閒的人)」特別指那些不履行責任的人,例如不還債的人或不養家的家人。語意上,「Loser」指的是一般性的失敗或無能的人,而「Deadbeat」則更強調具體的逃避責任或懶惰。兩者都是侮辱性的詞語,但「Deadbeat」更針對特定行為進行批評。
回答
・waste of breath
・scumbag
當你說「你是個廢物!」時,可以用 "You're a waste of breath!" 來表達,因此「廢物」就成了「waste of breath」。直譯是「浪費呼吸」,但其實有「不值得一提」的意思。
句型是第二句型(主詞[it]+動詞[be動詞]+補充說明主詞的補語[right thing]),再加上副詞用法的不定詞「和那種廢物分手:to break up with such a waste of breath」來組成。
例如說"It's the right thing to break up with such a waste of breath!",意思就是「和那種廢物分手是對的」。另外,也可以用「scumbag」來表示「渣男」這種語感,可以和「waste of breath」來替換。
Taiwan