Jenny
2025/08/26 18:03
請告訴我 「煎餃」 的英語!
在家裡,想跟媽媽說「我想吃煎餃」。
回答
・pan-fried dumplings
・Potstickers
・Crispy-bottomed dumplings
I want to eat pan-fried dumplings, Mom.
我想吃煎餃,媽媽。
「pan-fried dumplings」在中文中是指「煎餃」。這道料理是用平底鍋煎製,使外皮酥脆,內餡多汁,是其特色。常見於中式餐廳、家庭餐桌或派對菜色,是一道簡單又受歡迎的料理。此外,也很適合作為啤酒等酒類的下酒菜。和朋友或家人一起享用時,能營造出溫馨的氛圍。
I feel like having some potstickers for dinner.
我今晚想吃煎餃當晚餐。
Mom, I really want to have some crispy-bottomed dumplings tonight.
媽媽,我今晚真的很想吃底部酥脆的煎餃。
「Potstickers」和「Crispy-bottomed dumplings」兩者都指的是煎餃,但語感上略有不同。「Potstickers」是美國常用的詞語,特別指中式的煎餃。「Crispy-bottomed dumplings」則強調餃子底部煎得酥脆的特點。在日常對話中,「Potstickers」較為普遍,而當想特別強調「酥脆的底部」時,會使用「Crispy-bottomed dumplings」。
回答
・fried dumplings
「餃子」在英文中表達為「dumplings」。另外,「煎」有幾種表達方式,但在餃子的情境下,因為是在有油的平底鍋上煎,所以用帶有「炒」這個語感的fried會是比較適合的表達方式。
例句
I want to eat fried dumplings.
我想吃煎餃。
順帶一提,「水餃」可以用有「水煮」意思的boiled來表達,而「炸餃子」則可以用有「(用油)炸」意思的deep-fried來表達。
例句
Did you cook boiled dumplings?
你有煮水餃嗎?
Have you ever had deep-fried dumplings?
你有吃過炸餃子嗎?
Taiwan