Isla
2025/08/26 18:03
請告訴我 「這裡不是我的座位嗎?」 的英語!
在電影院裡,當有人坐在自己預訂的座位時,想要確認「這裡不是我的座位嗎?」。
回答
・Isn't this my seat?
・I believe this is my seat.
・I think you're sitting in my spot.
Isn't this my seat? I think I have this one reserved.
這裡不是我的座位嗎?我想我有預訂這個座位。
「Isn't this my seat?」是當自己的座位被其他人坐著時會用的片語,帶有禮貌確認的語氣。例如,在電影院或飛機等有指定座位的地方,一邊確認自己的票,一邊向對方詢問「這不是我的座位嗎?」這種情境很適合使用這個表達方式。這個表達雖然直接,但並不具攻擊性,是用來表現對對方可能有誤會的柔和態度。
I believe this is my seat. Could you please check your ticket?
我想這裡是我的座位。可以請您確認一下您的票嗎?
I think you're sitting in my spot. Could you please check your ticket?
我想您坐到我的位子了。可以請您確認一下您的票嗎?
I believe this is my seat. 是比較有禮貌且委婉的表達方式。例如,通常在電影院或劇場持有票券時會使用。相較之下,I think you're sitting in my spot. 則是比較直接且隨意的說法,常用於朋友之間或職場上有自己固定位置的情況。前者適合在正式場合或對陌生人時使用,後者則適合親近的關係或較隨意的情境。
回答
・Is this the right seat for you?
・Isn't this my seat?
1.這一句是「 這裡是我的座位 = 這裡是你的座位沒錯嗎?」這樣的表達方式。這樣詢問對方is this the right seat for you? 「這裡是你的座位沒錯嗎?」,對方應該會再次確認自己的座位號碼。
Sorry, this seat is mine, but is this the right seat for you?
不好意思,這個座位是我的,不過這裡是你的座位沒錯嗎?
2. this is my seat 的疑問句 is this ~? 比起 isn't this~? 來說,後者有「是這樣對吧?」這種稍微強調確認同意的意思,不過這兩種表達方式基本上意思差不多。若想讓語氣更委婉,可以在開頭加上 Excuse me 或 Sorry 這類副詞,這樣會更有禮貌。
Excuse me, but isn't this my seat?
不好意思,這裡不是我的座位嗎?
Taiwan