Viola
2025/08/26 18:03
請告訴我 「施打麻醉」 的英語!
在手術時讓病患進入無意識的狀態時,會說「施打麻醉」,那這個用英文要怎麼說呢?
回答
・Administer anesthesia
・Put under anesthesia
・Knock out
We'll administer anesthesia to put you under for the surgery.
我們會為你施打麻醉,讓你在手術時處於無意識的狀態。
「Administer anesthesia」可以翻譯為「施打麻醉」或「給予麻醉」,主要用於醫療現場。當進行手術或伴隨疼痛的處置時,會使用麻醉讓病人失去意識或不感覺疼痛。麻醉有全身麻醉、局部麻醉、硬膜外麻醉等多種方式,會根據不同情況選擇最合適的方法。這是一個由醫師或麻醉科醫師謹慎規劃並執行的重要過程。
We're going to put you under anesthesia now.
我們現在要幫你施打麻醉了。
We're going to knock you out with anesthesia now.
我們現在要用麻醉讓你進入無意識的狀態。
Put under anesthesia這個詞語用於醫療情境,指的是為了手術或治療讓病人失去意識。相對地,Knock out是一個比較口語的表達,泛指讓人失去意識。例如在拳擊比賽中把對手擊倒,或因為藥物或疲勞而睡著等情況。在醫療專業場合前者較為合適,而在日常對話或運動相關話題時則常用後者。
回答
・give someone some anesthesia
「麻醉」是稍微困難一點的單字,用“anesthesia”這個單字來表示。
用“anesthetist”這個詞,意思是「麻醉科醫師」。
當需要讓病患進入無意識狀態時,會施行「全身麻醉」,用”general anesthesia”來表示「全身麻醉」的意思。
順帶一提,「局部麻醉」則是用”local anesthesia”來表示。
「施打麻醉」這個動作,會使用動詞”give”,用”give patient some anesthesia”來表達。
例句)
Anesthetist gives patient some anesthesia when there’s a surgery.
「手術時,麻醉科醫師會為病患施打麻醉」
Taiwan