Shawn

Shawn

2025/08/26 18:03

請告訴我 「金錢的充裕會帶來心理上的寬裕」 的英語!

因為老公升職後年收入大幅增加,所以我想說「經濟寬裕會帶來心理上的寬裕」。

0 36
Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/12/02 16:04

回答

・Financial stability leads to peace of mind.
・Having financial security brings mental tranquility.
・Being financially secure brings a sense of inner peace.

Financial stability leads to peace of mind. I'm so glad your promotion has increased our income!
「有經濟餘裕就能帶來心理上的餘裕。因為你的升遷讓我們的收入增加,我真的很開心!」

「Financial stability leads to peace of mind.」的意思是,經濟上的穩定會帶來心靈的平靜。這個片語表示,當有穩定的收入或儲蓄時,經濟上的不安和壓力會減輕,能獲得安心感。可以使用的情境包括說明個人理財規劃或資產運用重要性的場合,或是在強調企業福利制度或薪資制度完善時也很適合。強調經濟穩定能提升生活品質時,這句話很有效。

Having financial security brings mental tranquility. It's such a relief that your promotion has significantly increased our income.
「有經濟保障就能帶來心靈的平靜。因為你的升遷讓我們的收入大幅增加,真的鬆了一口氣。」

Being financially secure brings a sense of inner peace, and with your promotion, we'll feel much more at ease.
有經濟保障就能帶來心靈的平靜裕,你的升遷,也會讓我們更安心。

「Having financial security brings mental tranquility.」是比較正式且抽象的表達方式。例如,在研討會或演講場合時常會用到。相對地,「Being financially secure brings a sense of inner peace.」則比較日常、親切,常用於朋友間的對話或較輕鬆的場合。兩者意思相同,但根據使用情境,適合的表達方式會有所不同。

Lin Wei

Lin Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/12/02 16:04

回答

・---availability leads to mental leeway
・---affordability leads to mental leeway

單字方面,「寬裕、充裕」有「可得性」的語感,可以翻譯為「availability」。「金錢充裕、經濟寬裕」可以翻譯成「money availability」。但是「心理上的寬裕」則比較適合翻譯為「mental leeway」。「mental availability」在行銷術語中則是指「消費者對品牌相關所有記憶」。

句型方面,第一句型(主詞[Money availability]+動詞[leads])再加上副詞片語(對於心理上的寬裕:to mental leeway)來構成。

例如,“Money availability leads to mental leeway.”(金錢充裕會帶來心理上的寬裕。) 就能表達您的意思。

另外,也可以將「金錢充裕」換成「financial affordability」,用“Financial affordability leads to mental leeway.”(經濟上的負擔得起,能帶來心理上的寬裕。)來表

有幫助
瀏覽次數36
分享
分享