Sophie

Sophie

2025/08/26 18:03

請告訴我 「直譯」 的英語!

因為是不同的語言,所以「直譯的話會變成奇怪的中文」。

0 46
Wu Qiang

Wu Qiang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/12/01 11:12

回答

・Translate literally
・Take it word for word.
・Render it verbatim

The translation will sound strange in Chinese if translated literally.
如果直譯,中文聽起來會很奇怪。

Translate literally是指在翻譯時,盡可能將原文的詞語或表達方式以原樣翻譯。這種方法常用於技術文件或法律文件等需要精確意義的場合。然而,在文學作品或日常對話中,考慮到語境和文化背景,意譯有時會更合適。直譯的話,可能會讓意思難以理解,或感覺不自然。因此,根據語境在直譯和意譯之間取得平衡是很重要的。

The translation might sound odd if you take it word for word since it's a different language.
如果逐字翻譯,由於語言不同,聽起來可能會很奇怪。

Render it verbatim, it will sound strange in Chinese.
逐字翻譯,中文聽起來會很奇怪。

「Take it word for word」和「Render it verbatim」兩者都表示「逐字」或「照原文」的意思,但用法上有細微的差異。「Take it word for word」在日常對話中經常使用,例如「直接相信他說的話」這種語境。而「Render it verbatim」則較為正式,常用於法律或學術場合,例如在法庭上逐字記錄證詞等情境。

Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/12/01 11:12

回答

・translate it directly

「直譯」有上述的表現。

問題中的例句可以這樣說。
If you translate it directly, it will sound like unnatural Chinese.
直譯的話會變成奇怪的中文。

「翻譯」可以用「translate」來表示。
「把A翻譯成B」是「translate A into B」的表達方式。
另外,名詞「翻譯」是「translation」。
加上 directly 就有「直接~」的意思,表示「翻譯」的意思。

結果子句中的「sound like ~」是「聽起來像~」的意思。
like 是介系詞,後面接代名詞或名詞。
「unnatural Chinese」的「不自然的中文」就是「奇怪的中文」的意思。

例句
If you translate foreign languages directly, they often sound unnatural / strange.
如果直接翻譯外語,常常會聽起來不自然 / 奇怪。
"sound +形容詞" 有「聽起來~」的意思。

有幫助
瀏覽次數46
分享
分享