Frances
2025/08/26 18:03
請告訴我 「你可以安靜一點嗎?」 的英語!
除了「Keep quiet, please.」以外,我想知道在需要別人安靜時可以使用的其他短語。
回答
・Could you please be quiet?
・Can you please keep it down?
・Would you mind keeping the noise down?
Excuse me, could you please be quiet? Others are trying to read.
「不好意思,可以請您安靜一點嗎?其他人在閱讀。」
「Could you please be quiet?」的意思是「可以請您安靜一點嗎?」這是一種比較禮貌的表達方式,但如果直譯的話,可能會給人一種有點生硬的印象。適合使用的情境,例如在圖書館、電影院,或是需要專注的場合,當你覺得其他人太吵,或者需要安靜的情況下使用會比較合適。不過,為了尊重對方,盡可能以溫和、禮貌的方式表達是很重要的。
Can you please keep it down? I'm trying to work.
「可以請你小聲一點嗎?我正在工作。」
Excuse me, would you mind keeping the noise down? I'm trying to concentrate on my work.
不好意思,可以請您降低音量嗎?我正在專心工作。
「Can you please keep it down?」直譯是「可以請你小聲一點嗎?」這種說法比較適合在較為輕鬆的場合使用。另一方面,「Would you mind keeping the noise down?」的意思是「可以請您降低音量嗎?」這是一種更有禮貌的表達方式。也就是說,對於朋友或家人等親近的人,可以用「Can you please keep it down?」,而對於陌生人、長輩或上司等,則建議使用「Would you mind keeping the noise down?」,這樣可以表現出尊重對方的態度。
回答
・Could you be quiet, please?
「Could you 〜, please?」有「可以請你〜嗎?」的意思。
例
If you don't mind, could you be quiet, please?
如果不介意的話,可以請你安靜一點嗎?
「If you don't mind」是「如果不介意的話、沒關係的話」的片語,是更有禮貌的表達方式。
例
Could you be more quiet, please? I want to listen to his speech.
可以請你再安靜一點嗎?我想聽他的演講。
「listen to〜」有「聽〜、傾聽〜」的意思。
Taiwan