Kai

Kai

2025/08/26 18:03

請告訴我 「展現領導能力」 的英語!

因為沒有責任感,所以我想說:「我不可能擔任領導者。」

0 37
Zhang Hui

Zhang Hui

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/11/20 10:14

回答

・Take the lead
・Step up to the plate
・Assume the helm

I can't possibly take the lead. I don't have a sense of responsibility.
我不可能擔任領導者,因為我沒有責任感。

「Take the lead」直譯是「取得領先」或「走在最前面」的意思,帶有掌握主導權、發揮指導性角色的語感。在競賽或遊戲中,也可以用來表示比其他人或團隊更早邁進的意思。此外,在商業或專案中,這個詞可以用於自己成為領導者,帶領其他成員推動活動的情境。

I can't step up to the plate and take on leadership. I lack the responsibility.
我沒有責任感,所以我無法擔任領導者,也無法挺身而出。

I can't assume the helm. I lack responsibility.
「我無法承擔領導責任,因為我缺乏責任感。」

Step up to the plate意思是履行自己的義務或責任,或是勇於面對困難的情況,這個用法在一般情境中很常見。例如,在團隊專案中沒有人願意擔任領導時,就需要有人step up to the plate。

另一方面,Assume the helm意思是接手領導或控制權,特別用於組織或專案的指導性角色。例如,當CEO退休,新任CEO接任時,可以說他或她接下了公司的heim。

Wang Yue

Wang Yue

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/11/20 10:14

回答

・Taking on leadership roles.
・Stepping up as a leader.
・Assuming a leadership position.

「擔任領導者」這個片語,在英文中可以這樣表達:

1. Taking on leadership roles.
「Take on」是指「承擔、負責」的動詞片語。

例句
I don't think I can take on leadership roles; I lack the necessary responsibility.
我覺得我沒辦法擔任領導者;我缺乏必要的責任感。

2. Stepping up as a leader.
「Step up」是指「主動站出來、積極行動」的意思。

例句
Stepping up as a leader is impossible for me; I'm not cut out for it.
對我來說,主動成為領導者是不可能的;我不適合當領導。

3. Assuming a leadership position.
「Assume」是指「承擔、就任」的意思。

例句
Assuming a leadership position?
要承擔領導的職位嗎?
That's out of the question for me due to my lack of responsibility.
因為我缺乏責任感,這對我來說是不可能的。

使用這些表達方式,可以傳達「擔任領導者」這個意思喔。

有幫助
瀏覽次數37
分享
分享