Andy

Andy

2025/08/26 18:03

請告訴我 「就在那個時候」 的英語!

如果想表達「正好在談論某人時,那個人就出現了,讓人感到一陣緊張」,可以說:「我們正好在討論那個人時,他就出現了,讓我嚇了一跳。」

0 85
Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/11/20 10:14

回答

・Just then
・Right at that moment
・Precisely at that moment

Just then, the person we were gossiping about showed up and gave us a fright.
就在那時,我們正好八卦的那個人出現了,讓我們嚇了一跳。

「Just then」被翻譯為「就在那時」或「就在那一刻」等,是在故事或說明文中用來表示某件事突然發生的時機的表達方式。主要用於英文的敘事或對話中,強調某個事件或行動發生在特定的瞬間。例如,「Just then, the phone rang.」意思是「就在那時,電話響了。」

Right at that moment, the person we were just talking about showed up and we freaked out.
就在那時,我們剛才討論的那個人出現了,讓我們嚇了一跳。

Precisely at that moment, the person we were gossiping about showed up and we were taken aback.
正好在那個瞬間,我們正在八卦的那個人出現了,讓我們大吃一驚。

「Right at that moment」和「Precisely at that moment」幾乎是相同意思,但有細微的語感差異。「Right at that moment」是指某件事發生在特定時刻的常用表達。「Precisely at that moment」則更強調精確性和特定時機。因此,「Precisely at that moment」常用於故事或說明中,追求戲劇效果或強調某個瞬間的重要性。

Wang Lei

Wang Lei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/11/20 10:14

回答

・Just at that moment

「正好」的英文是「just」。
「at that moment」的意思是「那時」。
用「Just at that moment」可以表達「正好在那個時候」。

例句
Just at that moment, the person appeared and I got a chill.
正好在那個時候,那個人出現了,我嚇了一跳。

「appeared」的意思是「出現了」。
「chill」有「寒冷」或「使冷卻」的意思,但用「I got a chill」可以表達「我嚇了一跳」。

Just at that moment, my husband arrived.
正好在那個時候,我先生到了。

有幫助
瀏覽次數85
分享
分享