Susan
2025/08/26 18:03
請告訴我 「讓開」 的英語!
除了move以外,想知道有哪些可以用來表達「請讓開」的說法。
回答
・Move out of the way.
・Step aside.
・Make way!
Excuse me, I need to get through.
「不好意思,我要通過。」
「Move out of the way」在中文中可以翻譯為「請讓開」或「請不要妨礙」。直譯的話是「請從路上離開」。當有人擋住去路,或有東西妨礙時會使用這句話。在緊急或危險的情況下,當需要讓某人迅速移動時也會用到。此外,不僅僅是物理上的阻礙,在像是專案等情境中,若覺得有人妨礙進行,也可以使用這句話。
Step aside. I need to fix the sink.
「請讓一讓,我需要修理水槽。」
Make way! I need to get through.
「讓開!我要通過。」
「Step aside」通常用於希望其他人移動,讓自己能通過或看見某些東西時。這個片語比較禮貌且帶有尊重的語氣。「Make way」則用於更緊急或強制的情況,要求大家立刻讓出道路。這個片語常用於消防車、救護車或急需通行的人們需要大家讓路的情境。
回答
・Get out of the way!
例文
- Get out of the way!
(讓開)
直譯的話是「請從那條路上離開」,這是一個在想要強烈表達時會用到的片語。
另外,雖然和「讓開」有些不同的意思,但這裡也介紹幾個可以用在希望對方離自己遠一點時的片語。
- Get lost!
- Get off!
(滾開!)
“get off” 雖然也有從電車或公車等交通工具下車的意思,
但如上所述,這也是一個相當強烈的用語,有「滾開」的意思。
以下也是相當強烈的說法,記住的話或許會有可以用倒的時候。
- Get away!
(走開!)
Taiwan