Ching
2025/08/26 18:03
請告訴我 「已變更為所記載的地址」 的英語!
在櫃檯時,想跟負責人說:「因為搬家,所以地址已經變更為表格上所記載的地址。」
回答
・The registered address has changed.
・The address on record has been updated.
・The recorded address has been altered.
I've moved, so the registered address has changed.
「因為我搬家了,所以登記的地址已經變更。」
「registered address has changed」的意思是「登記地址已經變更」。這個表達常用於公家機關手續或商業場合,當某個人或公司的正式地址發生變更時會使用。例如,公司總部搬遷、個人住址變更等情境都會用到。此外,在更新公家文件或網站上的個人資訊時也會用到這個說法。
I've moved, so the address on record has been updated.
「我已經搬家了,所以紀錄中的地址已經更新。」
The recorded address has been altered because I've moved.
「因為我搬家了,所以登記的地址已經被更改。」
The address on record has been updated 這個表達常用於官方紀錄,例如銀行或醫療機構的紀錄等,當地址被修正時會使用。另一方面,The recorded address has been altered 則表示紀錄上的地址因某些原因被更改,altered 這個詞比 updated 更強烈,強調從原本的狀態有較大的變動。此外,altered 也比 updated 更正式一些。
回答
・The / my address has changed as stated.
・I have changed the / my address as written.
I moved and my address has changed as stated.
因為搬家了,所以地址變更為所記載的地址。
→ I moved. : 「我搬家了。」…如果想要加入「搬到~」這個地點,可以用 “ I moved to 地點 “ 的形式。
→ 這裡用現在完成式,是表示「地址變更手續已經完成」的意思。
→ as stated: 「所記載的、如所標示」…這是比較正式的「如所記載」的意思。
I moved and have changed the / my address as written.
搬家後,地址變更為所寫的地址。
→ 這句和第一個例句大致上意思相同,但因為是 “ I have changed 〜. “,所以表示是自己主動更改了地址。
→ as written: 「所寫的」…比起 “ as stated “,語氣上比較柔和。
Taiwan