Sally
2025/08/26 18:03
請告訴我 「康復」 的英語!
因為朋友出院了,所以我想說「很高興你能從受傷中康復」。
回答
・Recover from an injury
・Heal from an injury
・Bounce back from an injury
I'm glad to see you've been able to recover from your injury.
很高興你能從傷勢中康復。
「Recover from an injury」在英文中是指「從傷勢中康復」。這個表達常用於描述運動員在比賽中受傷後的情況,或是因為意外導致身體受損的人恢復健康的過程。也可以用來說明復健的結果或進展。在強調從受傷或生病中恢復的過程、健康狀態的改善或提升時,會使用這個表達。
I'm glad you've managed to heal from your injury.
很高興你能從傷勢中痊癒。
I'm glad to see you bounce back from the injury.
很高興看到你從傷勢中恢復。
Heal from an injury指的是身體上的傷口癒合,而Bounce back from an injury除了指身體上的恢復之外,還包含心理上的復原或是回到原本的活動水準。例如,當運動員從受傷中復出時,Bounce back不僅僅是指傷口癒合,更是指表現恢復到原本的水準。此外,Bounce back也常用來強調恢復力或韌性。
回答
・recover from an injury
・heal from an injury
1. recover from an injury
(從傷勢中恢復)
「recover from~」的意思是「從~恢復、~痊癒」。 「an injury」指的是「受傷或損傷」。 「I'm glad(that~)」是想表達「因為~而感到高興」時會用到的片語。
I'm glad that you recovered from an injury.
(很高興你從傷勢中恢復了。)
2. heal from an injury
(從傷勢中痊癒)
「heal」除了可以用於身體上的傷害,也可以用來表達「療癒心靈的傷痛」等「心理上的恢復或關係的修復」。 「wounds」的意思是「傷口」,而「emotional wounds」則是指「內心的傷口、情感創傷、心靈創傷」。
I am seeing my therapist to heal my emotional wounds.
(我正在看心理醫生來治癒我的心靈創傷。)
Taiwan