Tracy
2025/08/26 18:03
請告訴我 「~之後才第一次……」 的英語!
當你想表達「經歷過才知道」或是「到了那個時候才終於明白」這樣的意思時,會使用「~之後才第一次……」這個說法,這在英文裡要怎麼說呢?
回答
・Only after doing ~
・It's not until you do ~
・You don't truly realize ~ until you do ~.
I didn't realize how difficult hiking is until I tried it myself.
直到我親身嘗試之後,才明白健行有多困難。
It's not until you live alone that you realize how much work it takes to keep a house clean.
自己一個人住之後,才真正體會到保持家裡整潔有多辛苦。
You don't truly realize how much you love someone until you lose them.
「直到失去某個人之後,才會真正明白自己有多愛他。」
這些表達基本上有相同的意思,但有細微的語感差異。「It's not until you do ~」通常用來強調,沒有特定行動或經驗就無法理解某件事。「You don't truly realize ~ until you do ~」語氣稍微柔和一些,暗示經驗對理解很重要,但未必是絕對必要的。
回答
・only after
英語的「~之後才第一次……」可以用「only after」來表達。
在 after 之後,可以用過去式或動名詞來表達「經歷過的事情」。
例句1:
I realized how much my mom takes care of me only after I moved to Japan.
搬到日本之後,才第一次明白媽媽有多麼照顧我。
補充說明:
realize 明白/察覺
take care of A 照顧A
move to A 搬到A
例句2:
I know how much I missed him only after losing him.
失去他之後,我才知道自己有多麼想念他。
補充說明:
know 明白
how much 多麼
miss 想念
lose 失去
請務必參考看看!
Taiwan