Chen
2025/08/26 18:03
請告訴我 「任人擺佈」 的英語!
當你任由對方擺佈時,會說「順其自然、任人擺佈」。這個用法在英文裡要怎麼說呢?
回答
・Let nature take its course.
・Go with the flow.
・Just roll with the punches.
I know you're worried about your job interview tomorrow, but you've prepared as much as you can. Now you just need to let nature take its course.
我知道你在擔心明天的面試,但你已經做了你能做的所有準備。接下來就只能順其自然了。
「Let nature take its course」的意思是「順其自然」、「隨著自然的發展而行」,包含了不去干擾自然的流程或過程,讓事情自然地進行下去的意圖。這個用法是在不強行介入某件事,而是靜靜觀察事情自然發展的情境下使用。例如,當有人選擇不接受治療而等待身體自然痊癒,或是在感情上不強求,讓關係自然發展時,都可以用這個表達。
Just go with the flow. Don't overthink it.
「不要想太多,順其自然就好。」
I know it's tough with all the sudden changes at work, but try to just roll with the punches.
我知道工作上突然的變化讓你很辛苦,但試著順其自然吧。
「Go with the flow」是指不拘泥於特定的計畫或目標,能夠靈活地因應情況或他人的決定。另一方面,「Just roll with the punches」則是在遇到困難或挑戰時,能夠應對並適時調整自己的行動。前者多用於較輕鬆的情境,後者則是在遇到困難或突發狀況時使用。
回答
・at the mercy of
mercy :慈悲・仁慈
at the mercy of是固定用法,意思是「任由~擺佈」、「受~左右」、「被~玩弄」。of後面可以接人或物。
例句
The employees of the company are at the mercy of employers.
那間公司的員工任由雇主擺佈。
※employee(員工、職員)和employer(雇主)很容易混淆,請多加注意。
Our troops are at the mercy of the enemy.
我們的部隊任由敵人擺佈。
※troop:軍隊、部隊
用於動物時有「群體」的意思。
Taiwan