Holly
2025/08/26 18:03
請告訴我 「百花齊放」 的英語!
因為有很多優秀的人才,所以我想說「今年的新進人員百花齊放」。
回答
・A riot of colors
・A profusion of colors.
・A kaleidoscope of colors.
This year's new hires are a riot of colors because of the variety of talented individuals.
今年的新進員工就像一片繽紛色彩,因為聚集了各種才華洋溢的人才。
「A riot of colors」是指色彩極為鮮豔,多種多樣的顏色混合在一起的情景。字面上意思是「色彩的暴動」,給人一種顏色四處飛舞的印象。可以用在秋天的楓葉、春天的花朵、色彩繽紛的藝術作品、遊行或慶典等,當許多顏色同時映入眼簾的場景。此外,也可以比喻各種元素混合在一起的狀況。
This year's batch of new hires is a profusion of colors, with so many talented individuals.
今年的新進員工陣容可說是色彩繽紛、人才濟濟。
The newcomers this year are a kaleidoscope of colors, with such a variety of talents.
今年的新進成員宛如萬花筒般繽紛多彩,有各種才華洋溢的人才。
A profusion of colors表示顏色非常豐富,強調現場色彩繽紛。而A kaleidoscope of colors則表示顏色多樣且變化豐富,強調色彩的變化與多樣性。例如,用來形容秋天樹葉顏色的變化時可以使用。
回答
・1. A plethora of talents
・2. myriad of shining stars
1."A plethora of talents"
「plethora」是指「過多」或「眾多」的意思,在這裡指的是「talents(才能)」非常多的狀態。
例句:
Our office is filled with a plethora of talents this year, making it an exciting environment.
「今年的辦公室充滿了許多人才,是一個令人興奮的環境。」
2."A myriad of shining stars"
「myriad」也是表示「眾多」的詞語,與「shining stars(閃耀的星星)」結合時,不僅強調數量多,也突顯了品質很高。
例句:
The array of newcomers we have this year can only be described as a myriad of shining stars, each bringing something unique to the table.
「今年新進人員的陣容,每個人都展現出獨特的特質,只能星光熠熠來形容。」
透過這些表達方式,可以很好地傳達「百花齊放」這個中文的語感。
Taiwan