Fu
2025/08/26 18:03
請告訴我 「誤判」 的英語!
在運動等場合中,裁判做出錯誤判決時稱為「誤判」,那這個用英文要怎麼說呢?
回答
・Misjudgment
・Wrong decision
・Error of judgment
The referee's misjudgment cost us the game.
裁判的誤判讓我們輸掉了比賽。
「Misjudgment」是指「誤判」的英文單字,當事實證明判斷是錯誤時會使用這個詞。特別是在預期或計畫沒有如預期進行,或在人際關係中產生誤解或錯誤推測時會用到。這個詞常與做出困難選擇或在資訊不足的情況下判斷有關。誤判不僅僅是單純的錯誤,也可能帶來嚴重的後果,因此應該特別小心。
That was a wrong decision by the referee.
「那是裁判的錯誤判決。」
The referee made an error of judgment in the game.
「裁判在比賽中做出了誤判。」
Wrong decision是用來表示具體的選擇或行動是錯誤的,並且其結果帶來了負面影響的常見表達方式。另一方面,Error of judgment則更深入,表示做出了錯誤的判斷。這通常指的是資訊誤解、資訊不足、錯誤推測或錯誤預期等,強調的是判斷過程本身的問題。Error of judgment用來強調比一般失誤更嚴重的錯誤判斷。
回答
・bad call
・wrong call
bad call
誤判
call 是一個動詞,有「呼叫」、「打電話」等意思,但作為名詞時也可以表示「判決」的意思,所以 bad call 就有「不好的判決」=「誤判」的意思。
※順帶一提,bad 有時也會以俚語的方式用來表示「很酷」、「很厲害」等意思。
I protested because I thought it was a bad call, but the result remained the same.
(我認為那是誤判所以提出抗議,但結果並沒有改變。)
wrong call
誤判
wrong 是一個形容詞,有「錯誤的」、「不正確的」的意思,所以 wrong call 也可以表示「錯誤的判決」、「誤判」的意思。
※順帶一提,wrong number 則是「打錯電話」的意思。
This is not a wrong call. Please look again.
(這不是誤判。請再看一次。)
Taiwan