Cathy
2025/08/26 18:03
請告訴我 「貼身採訪」 的英語!
在工作中或私生活中,持續緊跟著名人等進行採訪時所使用的「密集採訪」用英文要怎麼說呢?
回答
・In-depth coverage
・Close-up reporting
・Embedded Journalism
The term for in-depth coverage in English, especially when sticking to a celebrity at work or in private life, is called embedded journalism.
特別是在有名人在工作中或私人生活中持續密切採訪的「密切採訪」,在英文中被稱為embedded journalism。
「In-depth coverage」是指「深入報導」或「詳細報導」,意思是對特定主題或事件進行全面且詳細的報導。這個表現主要用於新聞或報導相關的語境。例如,報紙或網站針對特定新聞或議題撰寫詳細的文章或專題時,可以說是在提供「in-depth coverage」。此外,針對特定主題進行深入分析或解說時,也會使用這個表達方式。
The term close-up reporting is used when constantly covering a celebrity or someone else at work or in private.
「密切採訪」是指在有名人等工作中或私人生活中持續追蹤並進行採訪時所使用的詞語,稱為「close-up reporting」。
The method of constantly following and reporting on a celebrity, both at work and in their private life, is known as embedded journalism.
持續在有名人工作中或私人生活中追蹤並報導的方法被稱為「 embedded journalism」。
Close-up reporting和Embedded Journalism是指新聞報導的風格。Close-up reporting是指詳細報導,例如專題文章或訪談等,針對特定主題或人物進行深入挖掘的報導。另一方面,Embedded Journalism則特別指記者常駐於戰地等地點,直接在現場即時報導所發生的事件。兩者的差異在於,前者是針對特定主題進行深入挖掘,而後者則是直接從特定地點或情境進行現場報導。
回答
・close contact coverage
・closely cover
close contact coverage是[密切採訪/報導]這個名詞片語。名詞可以作為主詞、受詞、補語。
例子作為主詞的用法: “Close contact coverage of the event provided viewers with an in-depth understanding of the situation.”
該活動的密切採訪為觀眾提供了對情況的深入理解。
作為受詞的用法: “The news channel prioritized close contact coverage to ensure accurate reporting.”
新聞頻道為了確保報導的準確性,優先進行密切採訪。
作為補語的用法: “The report was a close contact coverage, providing detailed insights into the event.”
那是一次密切報導,提供了對該活動的詳細見解。
closely cover是[密切採訪]這個動詞。
例 The media is closely covering the celebrity. 媒體正在密切採訪那位名人。
Taiwan