Chi

Chi

2025/08/26 18:03

請告訴我 「少冰,牛奶多一點」 的英語!

在咖啡廳想跟店員說:「冰塊少一點,牛奶多一點,麻煩您了。」

0 25
Wang Lei

Wang Lei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/11/07 16:39

回答

・Less ice, more milk, please.
・Can I have it with less ice and extra milk, please?
・Could you please go light on the ice and heavy on the milk?

Could I have less ice and more milk in my coffee, please?
我的咖啡可以少放一點冰塊,多加一點牛奶嗎?

「Less ice, more milk, please.」的意思是「請少放一點冰塊,多加一點牛奶」。主要用於在咖啡廳或餐廳等場所,根據自己的喜好請店員調整飲料時使用。例如,點冰咖啡或冰紅茶等容易加很多冰塊的飲料時,或是點含有較多牛奶的飲品如咖啡牛奶時,都可以用這個表達方式。

Could I have my coffee with less ice and extra milk, please?
可以幫我把咖啡的冰塊少放一點,牛奶多加一點嗎?

Could you please go light on the ice and heavy on the milk for my drink?
可以幫我飲料少放一點冰塊,多加一點牛奶嗎?

「Can I have it with less ice and extra milk, please?」是一般性的請求表達,任何情境下都可以使用。「Could you please go light on the ice and heavy on the milk?」則是比較口語化的說法,特別適合年輕人、朋友之間的對話,或是和比較熟悉的店員溝通時使用。兩者基本上都是提出相同的請求,但「Could you please go light on the ice and heavy on the milk?」會給人比較親切、隨和的感覺。

Lucas

Lucas

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/11/07 16:39

回答

・easy on the ice, instead of that, extra milk
・light ice but extra milk alternatively

「冰少一點,牛奶多一點」在英文中可以用 easy on the ice, instead of that, extra milk 或 light ice but extra milk alternatively 等方式來表達。

Excuse me, easy on the ice, instead of that, extra milk please.
(不好意思,冰少一點,牛奶多一點,麻煩您了。)

Sorry, light ice but extra milk alternatively, please.
(不好意思,冰少一點,牛奶多一點,麻煩您了。)

※順帶一提,milk 這個詞在俚語中有時也有「榨取(財產等)」的意思。

有幫助
瀏覽次數25
分享
分享