Cheng
2025/08/26 18:03
請告訴我 「無法做出冷靜的判斷」 的英語!
當你想要對一位情緒激動的後輩提出「你現在無法做出冷靜的判斷」這樣的建議時,英文可以怎麼說呢?
回答
・Not thinking clearly
・Not in the right frame of mind
・Off one's game
You're not thinking clearly right now. Take a moment to calm down.
現在你無法做出冷靜的判斷。請花點時間讓自己冷靜下來。
「Not thinking clearly」包含「頭腦不清楚」、「思緒混亂」等意思。這是指因為疲勞、壓力、情緒波動、健康問題等原因,導致思考能力比平常遲鈍的狀態。具體情境像是熬夜後感到疲憊、聽到令人難過的消息而感到動搖、身體不舒服等,當判斷力或思考力比平常低落時都可以使用。
You're not in the right frame of mind to make a decision right now.
你現在的心情狀態不適合做出判斷。
You seem to be off your game today. You're not making clear decisions.
你今天似乎狀態不佳,沒有做出明確的決定。
Not in the right frame of mind和Off one's game有類似的意思,但使用的情境略有不同。Not in the right frame of mind是指心理狀態,例如悲傷、生氣、感到壓力等,表示沒有處於能正確做事的適當心理狀態。另一方面,Off one's game主要和表現或能力有關,指的是暫時無法發揮平常的水準。這個用法常見於運動或商業等場合。
回答
・not make a decision calmly
「make a decision = 做出決定」「calmly = 冷靜地・平靜地」分別有這樣的意思。順帶一提,「判斷」的英文還有「decide」或「judge」等。雖然意思大致上沒有太大差別,但「make a decision」包含了「經過思考後下定決心、做出決定」的決意。
例句:He can't make a decision calmly now.
=他現在無法冷靜地做出判斷。
例句:Let me have some time to make a decision calmly.
=請給我一些時間,好讓我能冷靜地做出判斷。
Taiwan