Lora

Lora

2025/08/26 18:03

請告訴我 「我會暈車」 的英語!

因為我很容易暈車,所以我想說「我會暈車」。

0 94
Lucas

Lucas

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/11/05 18:55

回答

・I get carsick.
・I suffer from motion sickness.
・I tend to feel queasy when I travel by car.

I can't ride for long periods because I get carsick.
我無法長時間搭車,因為我很容易暈車。

「I get carsick」的語感是在表達自己很容易暈車。「carsick」是指暈車,把這個詞用在自己身上,就是在傳達自己只要搭車就會暈的意思。可以使用的情境例如,朋友提議要開車出遊時,可以用來表示「我會暈車喔」。另外,在規劃旅行時,也可以用來告訴別人自己長時間搭車會暈車。

I prefer to sit in the front seat because I suffer from motion sickness. It helps me feel better.
「我容易暈車,所以我想坐前座。這樣會讓我感覺好一點。」

I tend to feel queasy when I travel by car, so I might get carsick.
我搭車移動時容易覺得不舒服,所以可能會暈車。

I suffer from motion sickness是用來表達一般性的症狀,不只限於車,還包括船、飛機等各種交通工具的反應。另一方面,I tend to feel queasy when I travel by car則是指特定情況,也就是搭車時容易感到不舒服。母語人士在說明自己是容易暈車的人時會用前者,而在特別說明搭車時會不舒服時則會用後者。

Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/11/05 18:55

回答

・1. I get car sick easily.
・2. I'm prone to motion sickness in cars.

1.I get car sick easily.
直譯的話是「我很容易暈車」。"get 〇〇"的意思是「變成〇〇」。而「暈車」則用"car sick"來表達。

例句:
Do you want to sit in the back seat? No, thanks. I get car sick easily.
你想坐後座嗎?不用,謝謝。我很容易暈車。

2.I'm prone to motion sickness in cars.
直譯的話是「我在車裡很容易有動暈症」。"prone to"的意思是「有…的傾向」,"motion sickness"是「動暈症」。通常指的是暈車、暈船、暈機等狀態。

例句:
We're going on a long road trip. Are you okay with that?
我們要去長途自駕旅行,你可以嗎?
I'm prone to motion sickness in cars, but I'll be fine with some precautions.
我很容易暈車,不過有做一些對策就沒問題。

有幫助
瀏覽次數94
分享
分享