Maurice
2025/08/26 18:03
請告訴我 「神啊,拜託了」 的英語!
雖然暑假只剩下一天就要結束了,但作業還沒寫完,所以我想說:「拜託了,神明,請延長暑假吧!」
回答
・Please God.
・God, help me.
・I beg of you, Lord.
Please God, extend the summer vacation. I still haven't finished my homework.
「神啊,拜託了。請延長暑假。我還沒寫完作業。」
Please God在中文裡是「神啊,拜託了」的意思,通常在非常強烈地渴望某件事,或是面臨困難情況時使用。這個片語會在祈禱或許願時,或是在面對絕望情境時尋求幫助時使用。特別是在美國等基督教文化圈中很常見,但不論本人是否是信徒,在一般對話中也會使用。
I'm so nervous about this presentation. God, help me.
「我對這個簡報感到非常緊張。神啊,請幫幫我。」
I beg of you, Lord, please extend my summer vacation!
「神啊,拜託您,請延長我的暑假!」
God, help me通常用於面臨困難情況或突發問題時。這句話帶有強烈的罪惡感或直接向神祈求的語氣。另一方面,I beg of you, Lord則多用於較正式的場合或祈禱中。這是一種更具儀式感的表達,帶有尊敬和敬意的語氣。
回答
・God please.... please extend summer
・vacation
首先來說明「請延長暑假」這句話。
暑假用英文是"summer vacation",而「延長」則是"extend"。再加上有「拜託」意思的"please",就可以組成上述的句子。
接下來是「神啊,拜託了」這句話,不過這個表達方式會因宗教而有所不同。在台灣,神明有很多。因此需要加上像"a"這樣的不定冠詞。
・I made a wish to a god.
(向神明許願。)
但是,在其他國家就不一樣了。例如基督教的人,神是特定的。因此就不需要不定冠詞。
Taiwan