Yi
2025/08/26 18:03
請告訴我 「岳母/婆婆」 的英語!
當要指配偶者的母親時,會說「岳母」或「婆婆」,這在英語中要怎麼說呢?
回答
・Mother-in-law
・Mom-in-law
・Mother by marriage
In English, we refer to our spouse's mother as our mother-in-law.
在英語中,配偶者的母親被稱為「mother-in-law」。
「Mother-in-law」在英語中是指「岳母」的詞語。這是指因結婚而成為配偶者母親的女性。就語感而言,和中文的「岳母」一樣,是帶有尊敬之意稱呼與自己沒有血緣關係的女性。可以用在婚禮致詞或日常對話等,當談論岳母時會使用。不過,根據與岳母的關係不同,語氣也會有所變化,因此需要注意。
My mom-in-law is coming to visit us this weekend.
「週末岳母要來我們家玩。」
In English, we refer to our spouse's mother as our mother-in-law.
在英語中,配偶者的母親被稱為mother-in-law。
Mom-in-law和Mother by marriage都指配偶者的母親,但使用的語境和語感不同。Mom-in-law是日常且親切的表達,讓人感受到作為家人一份子的連結。另一方面,Mother by marriage則較正式且帶有冷淡感,強調法律上的關係。因此,若要表現親密關係時會用Mom-in-law,在正式場合或需要保持距離時則會用Mother by marriage。
回答
・mother-in-law
「~in-law」是因為自己結婚而產生的親戚關係。主要的例子如下所示:
parent-in-law→岳父母
father/mother-in-law→丈人、公公/丈母、婆婆
brother/sister-in-law→姻親關係的兄弟(舅、叔、姊夫、妹夫)/姊妹(姑、嫂、姨,弟媳)
son/daughter-in-law→女婿/媳婦
Let me introduce my mother-in-law. She is a fashion designer.
<請讓我介紹我的岳母。她是一位時尚設計師。>
有一個類似的表達方式是step~。
step father/mother 繼父/繼母
step son/daughter 繼子/繼女
這些指的是因為父親或母親再婚而產生的關係。這些詞語帶有敏感性,我自己有時也會搞混,不過還是要好好記住才行呢。
Taiwan